«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cañes, Francisco, O. F. M. (1730-1795)

Vida

Francisco Cañes nació en Valencia en 1730. Siendo joven profesó en los franciscanos descalzos, como nos hace saber en la portada de su Gramática: «religioso Francisco Descalzo de la Provincia de San Juan Baptista, Misionero Apostólico en el Asia, Lector de lengua árabe, Guardián, y Cura que ha sido del Convento de San Juan Baptista en Judea, y del Colegio de Padres Misioneros de Tierra Santa en la Ciudad de Damasco». En 1755 partió hacia el Próximo oriente, donde permaneció hasta 1771, viviendo principalmente en Jerusalén y Damasco. Fue uno de tantos religiosos franciscanos españoles que desarrollaron su labor en Tierra Santa durante el siglo XVIII. A su regreso a España se instaló en Valencia. En 1776, llamado por orden de Carlos III (1716-1788), se trasladó a Madrid para publicar la Gramática arábigo-española (1775) y, más tarde, bajo el patrocinio regio, el Diccionario español latino-arábigo (1787). En 1787 la Real Academia de la Historia lo nombró académico supernumerario. Murió en Madrid en 1795.

La Gramática arábigo-española, plagio de la que había compuesto el también franciscano Bernardino González (ca. 1665-ca. 1726) había caído ya en el descrédito en el siglo XIX por su escaso valor científico. Fue editada pensando en los jóvenes religiosos que deseosos de pasar a Tierra Santa, y otros lugares de Asia, debían instruirse en el Seminario de los franciscanos, según decisión de la Real Cámara, aunque no puede desvincularse de la reapertura de los Reales Estudios de San Isidro en 1770, con una cátedra de árabe. Como complemento de la gramática (o las gramáticas, la vulgar y la literal) le añadió el autor un «Diccionario manual árabe y español, en que se ponen las voces más usuales para una conversación», que no es otra cosa que una nomenclatura, dividida en 60 epígrafes, o artículos, según los denomina el autor, la única bilingüe que tenemos con ese par de lenguas. Motivos similares a los de la gramática fueron los que le movieron a publicar el Diccionario español latino-arábigo, facilitar el aprendizaje del árabe a los religiosos, comerciantes y viajeros que iban al cercano oriente, como señala expresamente en el prólogo. Su punto de partida fue también el diccionario de Bernardino González, aunque reducido a la parte español-árabe-latín, adaptado al orden alfabético del repertorio académico aparecido ya en un solo tomo (1780), con algunos cambios en el contenido.

Obra

  • Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español en que se ponen las voces más usuales para una conversación familiar, con el Texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arábigo, Imprenta de Don Antonio Pérez de Soto, Madrid, 1775.
  • Diccionario español latino-arábigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y árabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga a los misioneros, y a los que viajaren o contratan en África y Levante, 3 t., Antonio Sancha, Madrid, 1787.

Bibliografía 

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 345-350.
  • Cabanelas, Darío, O. F. M., «Traducción italiana de la Gramática arábigo-española del P. Cañes», Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, XXIX-XXX, 1980-1981, págs. 195-198.
  • Lourido Díaz, Ramón, «Cañes, Francisco», en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico Español, t. XI, Madrid, 2010, pág. 176. 
  • Moscoso García, Francisco, «El siglo XVIII español y el estudio del árabe. El árabe dialectal en la Gramatica del Padre Cañes / The Spanish 18th Century and the Study of Arabic: Dialectal Arabic in Father Cañes’s Grammar», Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 22, 2017, págs. 165-186.
  • Terés, Elías, «El Diccionario Español-Latino-Arábigo del P. Cañes», Al-Andalus, XXI-2, 1956, págs. 255-276.
  • Vidal Castro, Francisco, «Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe», Philologia Hispalensis, 22, 2008, págs. 319-345, en especial las págs. 335-337.

Manuel Alvar Ezquerra

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 19/04/2024

Actualmente hay un total de 12920 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia