Jiménez de Alcalá, José María (último cuarto del siglo XVIII-mediados del siglo XIX)

Vida

Inmigrante en Inglaterra durante el reinado de Fernando VII (1784-1833) y la regencia posterior, José María Jiménez de Alcalá fue, como otros muchos contemporáneos que corrieron su misma suerte en el «exilio liberal», un hombre polifacético: traductor, editor de publicaciones periódicas y profesor de lengua y literatura. En esta última ocupación destaca su labor en el King’s College de Londres, institución de reciente creación donde sucedió a Pablo de Mendíbil (1788-1832) en el puesto de catedrático de español entre 1832 y 1840. De la vida de Jiménez de Alcalá antes y después de sus años ingleses apenas se sabe nada. Las noticias que tenemos sobre él, incluso de él mismo, son sospechosas de faltar a la verdad.

En su haber figuran la traducción al español de A Dictionary of Chemistry (Thomas & George Underwood, et al., Londres, 1821) del doctor Andrew Ure (1778-1857) y el Compendio histórico de la Santa Biblia (Imprenta de M. Sánchez Caicedo, Bogotá, 1849). Aparte de colaborar con artículos de su autoría, editó El Instructor o Repertorio de Historia, Bellas Letras y Artes, la revista en español más longeva de las publicadas en Londres durante la primera mitad del siglo XIX, entre 1834 y 1839. Pero su obra más conocida es, sin duda alguna, A Grammar of the Spanish Language for the use of the students in King´s College, que mereció dos ediciones en vida de Jiménez de Alcalá (1833 y 1840, ambas por el mismo editor). Se trata de una gramática ideada como texto de apoyo en el aula, a partir de su propia experiencia docente, en un intento por acercar la lengua española a sus alumnos del King’s College. Aunque la metodología pudiera calificarse de comparatista, acorde por lo tanto con la época que le tocó vivir, Jiménez de Alcalá otorga en su libro una gran importancia al conocimiento del griego y del latín, lenguas de las que derivan las modernas. La obra consta de dos secciones principales: en los dos primeros capítulos, «Alphabet and Pronuntiation» y «Orthography», de apenas diez páginas, se incluye una descripción de los sonidos del español desde la perspectiva del estudiante inglés. Los doce capítulos que integran la segunda parte se ocupan de las «Parts of speech», es decir, de las clases de palabras o partes del discurso, con un tratamiento separado de la morfología y la sintaxis de cada una de ellas. Se ha destacado que, a diferencia de las gramáticas de entonces, A Grammar of the Spanish Language no incluye ni listas de vocabulario ni textos literarios ni diálogos; ofrece, por el contrario, una lista de las frases más usadas en ambas lenguas.

Obra

Bibliografía

José Javier Rodríguez Toro