ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Stevens, John (ca. 1662-1726)

Vida

El capitán John Stevens, nacido en Londres alrededor de 1662, fue un distinguido y laborioso traductor, hispanista, anticuario y lexicógrafo que realizó una contribución notable a la difusión de la cultura española en Inglaterra con sus traducciones de clásicos de la literatura española y de tratados sobre historia y geografía. Stevens tenía un conocimiento excelente del español, idioma que aprendió desde su infancia, y fue un lector voraz de todo tipo de obras escritas en esta lengua. Fue educado por los benedictinos y creció en los círculos de la nobleza, ya que su padre era sirviente de la reina Catalina de Portugal (1638-1705). También tenía un conocimiento excelente del portugués y vivió tres años en Portugal antes de pasar en 1685 a Irlanda. En 1687 trabajaba en Gales como recaudador de impuestos para el rey Jacobo II de Inglaterra (1633-1701). Stevens era de religión católica y fiel seguidor de este rey, por lo que la revolución de 1688 que depuso a Jacobo II fue el hecho que cambió su vida. Siguió al rey al exilo en 1689 y se alistó en el ejército, donde alcanzó el grado de capitán; la derrota de Jacobo II significó para Stevens la pérdida de la posición social de la que había disfrutado. Se sabe que contrajo matrimonio después de 1691, pero no hay registro de sus actividades hasta que comenzó su carrera como escritor y traductor al inglés en 1695 en Londres, donde murió el 27 de octubre de 1726.

El volumen de obras que Stevens tradujo del portugués, francés y sobre todo del español al inglés es considerable: alrededor de unos veintitrés títulos, entre los cuales destacan obras de Quevedo y Cervantes, además de obras de historia, geografía y viajes. Compiló también un importante diccionario inglés-español, seguido al año siguiente por la parte español-inglés; ambas partes fueron publicadas junto con una gramática española y unos diálogos bilingües en un solo volumen, en el cual la parte español-inglés está fechada 1706 y precede a la parte inglés-español, que lleva portada aparte con fecha 1705. La segunda edición de la obra, sin la gramática ni los diálogos, apareció en 1726. Aunque la gramática y los diálogos no son originales, ya que se basan en los de John Minsheu, el diccionario de Stevens es el punto de partida de toda la lexicografía español-inglés del siglo XVIII, que hasta entonces había estado dominada por los diccionarios de aquél. Stevens no solo aumentó considerablemente la parte español-inglés, sino que también la enriqueció con información enciclopédica, proverbios, equivalentes, explicaciones, etimología, voces de jerga y germanía y otras marcas de uso. Produjo de esta manera el primer diccionario español-inglés de carácter enciclopédico compilado por un traductor profesional que supo incluir sus vastos conocimientos de literatura, historia y geografía en esa obra.

Obra

  • A New Spanish and English dictionary. Collected from the best spanish authors, both ancient and modern. Containing several thousand words more than any other dictionary; with their etymology; their proper, figurative, burlesque and cant significations; the common terms of arts and sciences; the proper names of men; the surnames of families, and an account of them; the titles of nobility in Spain, together with its geography, and that of the West Indies; with the names of such provinces, towns and rivers in other parts which differ in spanish from the english. Also above two thousand proverbs literally translated, with their equivalence where any could be found; and many thousand of phrases and difficult expressions explain’d. All the words throughout the dictionary accented, for the acertaining of the pronunciation.Tto which is added, a copious english and spanish dictionary. Likewise a spanish grammar, more complete and easy than any hitherto extant: wherein the spanish dialogues that have been publis’d are put into proper English, George Sawbridge, 1706-1705.
  • A New Spanish grammar. More perfect than any hitherto publish’d. All the errors of the former being corrected, and the rules for learning that language much improv’d. To which is added a vocabulary of the most necessary words; also a collection of phrases and dialogues adapted to familiar discourse, T. Meighan, J. Batley y T. Cox, Londres, 1725.
  • A New dictionary, Spanish and English, and English and Spanish, much more copious than any other hitherto extant. Laying down the true etymology of words, with their various significations; terms of arts and sciences, proper names of men and women, surnames of families, titles of honour, the geogaphy of Spain and the West Indies, and principal plants growing in those parts. To all which are added, vast numbers of proverbs, phrases and difficult expressions, all literally explained, with their equivalents, J. Darby, F. Fayram, J. Pemberton, C. Rivington, J. Hoore, F. Clay, J. Batley y E. Symon, Londres, 1726.
  • A New Spanish grammar, more perfect than any hitherto publish’d. All the errors of the former being corrected, and the rules for learning that language much improv’d. To which is added, a vocabulary of the most necessary words. Also a collection of phrases and dialogues adapted to familiar discourse [...], segunda edición, mejorada, corregida y modificada por Sebastián Puchol, T. Meighan, T. Cox y J. Wood, Londres, 1739.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Liceus, Madrid, 2013, págs. 281-286.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, «Antiguos diccionarios plurilingües del español», en Lépinette, Brigitte, Amparo Olivares Pardo y Emma Sopeña Balordi (eds.), Actas del primer coloquio internacional de traductología. Valencia 2, 3, 4 de mayo de 1989, Universitat de Valencia, Valencia, 1991, págs. 7-14.
  • Alvar Ezquerra, Manuel y Lidio Nieto. Jiménez, «El español americano en A Spanish and English Dictionary de John Stevens», en Francisco Moreno Fernández, Francisco Gimeno Menéndez, José Antonio Samper, Mª Luz Gutiérrez Araus, María Vaquero y César Hernández (coords.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, Arco/Libros, Madrid, I, 2003, págs. 81-103.
  • Cardim, Luis, Gramáticas anglo-castelhanas e castelhano-ánglicas (1586- 1828), Impresa da Universidade, Coimbra, 1931, págs. 16-17.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen y Daniel Sáez Rivera, «John Stevens: la gramática en el diccionario y la gramática junto al diccionario», en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz, A. N. Torres González, F. M. Plaza Picón, L. Izquierdo Guzmán, M. A. Martín Díaz, J. Medina López y B. Hernández Díaz (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, Arco/Libros, Madrid, 2004, I, págs. 341-351.
  • Fernandez, Heberto y Monique C. Cormier, «A Forgotten Translator and Lexicographer of the Eighteenth Century: Captain John Stevens», Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 14, nº 1, 2008, págs. 73-98.
  • Fernández, Heberto, Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development, Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus Nº 12, Soria, Universidad de Valladolid, 2010, págs. 249-288 y 311-324.
  • Fuster Sirvent, Paula, «A New Spanish and English Dictionary (1706). La obra del capitán John Stevens en la tradición lexicográfica plurilingüe», en Dolores Azorín Fernández et al. (eds.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de Alicante, Alicante, 2008, págs. 82-88. 
  • Murphy, G. Martin, «Stevens, John», en Matthew, Henry Colin Gray y Brian Harrison (eds.), Oxford Dictionary of National Biography. In Association with the British Academy. From the Earliest Times to the Year 2000, vol. 52, Oxford University Press, Oxford, 2004, págs. 561-562.
  • Murphy, Martin, «A Jacobite Antiquary in Grub Street: Captain John Stevens (c.1662-1726)», Recusant History, 24, nº 4, 1999, págs. 437-454.
  • Murray, Rev. Robert H. (ed.), The Journal of John Stevens, Containing a Brief Account of the War in Ireland 1689-1691, Clarendon Press, Oxford, 1912.
  • Pablo Segovia, Gustavo de, «Gramáticas castellanas para extranjeros: el foco británico (1700-1835)», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, III, De 1700 a 1835, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Salamanca, 2011, págs. 347-388, en concreto las págs. 349-350.
  • Pollen, John H. y Edwin Burton, (eds.), Biographies of English Catholics in the Eighteenth Century by the Rev. John Kirk, Burns & Oates, London, 1909.
  • Sáez Rivera, Daniel, La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, 2007, págs. 694-696 y 696-747.
  • Santamaría, José Miguel, «Captain John Stevens», Livius, 1, 1992, págs. 211-219.
  • Steele, Colin, English Interpreters of the Iberian New World from Purchas to Stevens, The Dolphin Book Co., Oxford, 1975.
  • Williams, Robert H., «A Manuscript Document on the Translations from Spanish by Captain John Stevens», Revue de Littérature Comparée, 1, (16e année), 1936, págs. 144-166.

Heberto Fernández

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/04/2025

BVFE currently contains 13299 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion