ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Troiano, Massimo (¿?-¿1570?)

Vida

Son pocos los datos que poseemos de la vida de Massimo Troiano. Nació en Nápoles en fecha que no nos es conocida. En 1568 estaba en la corte de Baviera, donde murió en 1570. Fue músico y poeta, habiendo escrito composiciones poéticas para la música de otros autores, y para la suya propia.


Es autor de unos Discorsi, delitti, omfì, giostre, apparati, e delle cose più notabili fatte nelle suntuose nozze dell'illustrissimo & Eccellentissimo Signor Duca Guglielmo, Primo genito del generosissimo Alberto Quinto, Conte Palatino Del Reno e Duca della Baviera alta e Bassa (Adamo Montano [Adam Berg], Múnich, 1568), que muy probablemente, en su versión manuscrita, sirvieron de fuente a Giovanni Miranda (¿?-1562-¿?) para mostrar los usos en las Osservationi della lingua castigliana (Gabriele Giolito de Ferrari, Venecia, 1566). Por su parte, Miranda había sido el traductor al italiano de los Dialoghi di Massimo Troiano, nueva versión de los Discorsi, que a veces se ha atribuido a Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570). Los Dialoghi son una alegre descripción de la vida en la corte bávara y de la boda del futuro duque Guillermo VI (1548-1626), de carácter bilingüe, en los que el italiano figura en la página de la izquierda, mientras que en la derecha está la traducción a nuestra lengua. La obra, por otro lado, tiene unas palabras dirigidas al lector por Alfonso de Ulloa (ca. 1525-1570), lo cual podría hacer pensar en las buenas relaciones que mantenía Troiano con los hispanistas y traductores españoles que había en Italia, si es que Ulloa no era el artífice de esta versión de los diálogos, permaneciendo su nombre en un segundo plano al estar ya encarcelado en Venecia. En estos diálogos incluyó Troiano una última parte bajo el título de «Il compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nelquale si ragiona della differenza e conuenienza dell'alfabeto spagnuolo et italiano, col quale si puo imparare a leggere & intendere e proferire con ogni facilità la uera lingua castigliana. Che con l'essempio del presente libro dei triunfi e opera non meno utile che necessaria a tutti li desiderosi di sapera la perfetta lingua spagnuola», que compendiaba en 72 páginas las Osservationi della lingua castigliana de Miranda, y que publicaría de forma independiente en 1601 cuando el español probablemente ya hubiese muerto, acompañado de unas anotaciones de Argisto Giuffredi (1535-1593), también fallecido, que, en ocasiones, son más extensas que el texto comentado. Esta reducción, puesta en forma de diálogo (los intervinientes son Marinio y Fortunio), no es del mismo calibre en todas las partes de la obra, ya que se fija más en los aspectos fonéticos, primordiales para hablar la lengua que se está aprendiendo. En el «Compendio» son dos los diálogos, en el primero «si ragiona della differenza e conuenienza ch’e dell’alfabeto italiano allo spagnuolo e della pronontia della uera lingua castigliana», mientras que en el segundo «si ragiona della ortografía e mutamento delle lettere della lingua castigliana». En los dos el texto está escrito solamente en italiano. La edición de 1601 es bastante más extensa (362 páginas solamente de los diálogos), aunque mantiene la misma estructura, debido a las anotaciones que introduce el personaje llamado Autore, esto es, Argisto Giuffredi.

Obra

  • Dialoghi di Massimo Troiano ne' quali se narrano le cose piu notabili fatte nelle Nozze dello illustriss. & Eccel. prencipe Gulielmo VI, conte palatino del Reno e duca di Bauiera, e dell’illustriss. & Eccell. madama Renata di Loreno. Tradotti della lingua castigliana da M. Giouanni Miranda, & hora insieme posti in luce, nell’uno e nell’altro idioma, a benefitio comune [...], Bolognino Zaltieri, Venecia, 1569.

  • Il compendio del Signor Massimo Troiano tratto dalle Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda, nel quale in dialogo si ragiona della differenza & conuenienza dell'alfabeto spagnuolo & italiano, col quale si puo imparare a leggere, intendere parlare & proferre la ditta lingua castigliana. Con le annotazioni del signor Argisto Giuffredi, Bartolommeo Sermartelli, il Giouane, Florencia, 1601.

    .

Bibliografía

  • Encinas Manterola, María Teresa, «El foco italiano», en José J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 2006, págs. 239-253, y en concreto las págs. 250-252.
  • García Dinni, Encarnación, «Los Dialoghi di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569), entre traducción y refundición», en Associazione Ispanisti Italiani, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma, 12-13 novembre 1993, Bulzoni editore, Roma, 1995, págs. 11-22.
  • «Massimo Troiano», Enciclopedie on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Roma, 2011. (en línea)

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/04/2025

BVFE currently contains 13299 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion