ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bertuch, Friedrich Justin (1747-1822)

Vida

La vida de Friedrich Justin Bertuch está muy bien documentada dada su relevancia como editor, teólogo, jurista, traductor, hispanista y mecenas. Nació en Weimar (Turingia, Alemania) en 1747, en el seno de una familia cuyos vínculos con la investigación científica y las Humanidades pueden rastrearse al menos hasta el siglo XV. A los quince años, huérfano de padre y madre, pasa al cuidado de su tío Gottfried Matthias Ludwig Schrön, asesor del Tesoro de Weimar. En la reputada Universidad de Jena cursó estudios de Teología y de Derecho, mostrando preclaramente sin embargo una gran inclinación hacia la literatura y las ciencias naturales. Hubo de interrumpir sus estudios universitarios al recibir el encargo del barón Bachof von Echt de ejercer como tutor de sus hijos en Altenburg (Turingia, Alemania). El barón había sido diplomático en España, y el trato diario con él hizo que creciera en Bertuch el interés por la lengua y la cultura españolas, que le llevó en esos años a traducir el Quijote al alemán (1774). Más adelante publicó además traducciones de obras clave de las literaturas inglesa y francesa.
En 1773 se vio obligado a volver a Weimar por motivos de salud. Allí desempeñó las labores de administración de las finanzas personales de algunos miembros destacados de la corte hasta 1796, puesto al que accede gracias a sus numerosos contactos, entre los que destacan el director de orquesta Ernst Wilhelm Wolf (1735-1792) y su esposa, los actores Friederike Sophie (1737 o 1738-1789) y Abel (1730-1800) Seyler o el antologista de cuentos tradicionales Johann Karl August Musäus (1735-1787). Pero de entre todas las amistades trabadas en la corte en esta época destaca el trato con el célebre poeta, traductor y editor ilustrado Christoph Martin Wieland (1733-1813), que se ganaba su sustento en Weimar como tutor de los hijos de Anna Amalia de Brunswick-Wolfenbüttel (1739-1807), duquesa de Sajonia-Weimar-Eisenach –mecenas de la Corte de las musas (etapas weimarianas de Goethe, Schiller, Herder, Wieland). Fruto de este contacto serían sus colaboraciones en el Teutschen Merkur –revista literaria editada por Wieland– y la exitosa traducción al alemán, por encargo de la duquesa, de la obra de teatro Inés de Castro, escrita por Antoine Houdar de la Motte (1672-1731).
En 1774 publicó con el pintor y pedagogo Georg Melchior Kraus (1737-1806), cuya amistad compartía con Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), el memorándum Entwurf einer mit wenigen Mitteln hier zu errichtenden freien Zeichenschule para la erección de una escuela de dibujo y pintura que procurara formación a artistas con independencia de sus recursos económicos. Esta iniciativa daría lugar en 1776 a la fundación de la Fürstliche freie Zeichenschule Weimar, que dirigían más tarde personalidades como el pintor Heinrich Meyer (1760-1832) o el propio Goethe.
Un año más tarde pasó a trabajar directamente al servicio del duque como su secretario y cubriría distintos servicios públicos en Weimar hasta 1787. En 1786 fue elegido miembro de la logia masónica weimeriana conocida como Anna Amalia zu den drei Rosen. Entre sus variopintas funciones podemos citar el diseño y mantenimiento de numerosos jardines, la creación de una fábrica de rosas artificiales –cuya directora fue Christiane Vulpius (1765-1816), esposa de Goethe– y de norias y molinos para fábricas de papel y la fundación del Allgemeine Literatur-Zeitung, que se convirtió más tarde en el Neue Jena’sche Allgemeine Literaturzeitung. Otra de sus publicaciones exitosas fue el Journal des Luxus und der Moden, que sirvió como medio de transmisión de las ideas ilustradas en varios países europeos.
Sus convicciones ilustradas lo llevaron a solicitar el favor principesco para realizar una ambiciosa empresa: una imprenta con casi quinientos trabajadores –el diez por ciento de la población de Weimar–, entre los cuales figuraban editores, geógrafos y dibujantes, a quienes se les facilitaba una buena formación y un salario alto. El negoció funcionó bien hasta las invasiones napoleónicas, coyuntura en la que las rotativas pasan a destinarse a la publicación de panfletos y revistas políticas, como Nemesis.
En el campo de la botánica –concretamente en la rama de la pomología– destaca la clasificación de frutas que llevó a cabo con el pastor protestante Johann Volkmar Sickler (1742-1820) entre 1794 y 1820, que distinguía 180 tipos y que quedó inacabado por la muerte de Bertuch.
Nuestro autor murió el tres de abril de 1822 y su epitafio fue escrito por Goethe. Fue el padre del escritor y periodista Karl Bertuch (1777-1815).
En el prefacio de su Manual de la lengua española, oder Handbuch der spanischen Sprache, el autor explica que fundó en 1780 su revista Magazin der Spanischen und Portugesisch Literatur con el fin de dar a conocer estas dos culturas entre el público alemán, y no era concebible que el director de tal proyecto no supiera español. Procede a elogiar la literatura española en particular, aconsejando a los lectores alemanes que aparten los prejuicios que les hacen verla como rígida y seca. En la última década ha observado un creciente interés en su patria hacia la lengua española, especialmente en algunas áreas, como Sajonia, por el aumento de las relaciones comerciales. Cada vez más personas se ponían en contacto con él para pedirle ayuda en traducciones de cartas y fragmentos de su periódico, por lo que vio necesario facilitarles un manual tras observar la nula oferta de manuales en el mercado. También cuenta en el prefacio que se vio obligado a acometer su obra al ver que su amigo el doctor Bahrd (Friedrich Gottlieb Barth, 1738-1794), en la segunda edición de su gramática del español (Kurzgefasste spanische Grammatik, Georg Adam Keyser, Erfurt, 1788), decía que Bertuch preparaba una colección de textos que sirvieran de ejercicios para la traducción, además de que sirvieran para leer y entender a los prosistas y poetas españoles. La antología habría de completarse con una segunda parte, un diccionario español-alemán, que nunca llegó a componer Bertuch.

Obra

  • Manual de la lengua española, oder Handbuch der spanischen Sprache für Anfänger, welche dieselbe erlernen wollen. Eine Sammlung Uebungstücke aus den besten Spanischen Prosaisten und Dichtern, Schwickert, Leipzig, 1790.

Bibliografía

  • Heinemann, Albrecht von, Ein Kaufmann der Goethezeit. Friedrich Johann Justin Bertuchs Leben und Werk, Böhlau Verlag, Weimar, 1955.
  • Hohenstein, Siglinde, Friedrich Justin Bertuch (1747-1822) –bewundert, beneidet, umstritten–, De Gruyter, Berlín-Nueva York, 1989.
  • Plisch, Uta, «Friedrich Justin Bertuch», en Weimarlese de Bertuch Verlag Weimar. [16 de marzo de 2016]
  • Steiner, Walter y Uta Kühn-Stillmark, Friedrich Justin Bertuch. Ein Leben in klassischer Weimar zwischen Kultur und Kommerz, Böhlau Verlag, Colonia, 2001.

Consuelo del Val Zaballos

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 23/04/2024

BVFE currently contains 12927 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion