ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Casey, William (1795-1857)

Vida

William Casey era irlandés de nacimiento, de Carrick, donde vio la luz en 1795 (y no en 1797 como se ha venido afirmando constantemente). Realizó sus primeros estudios en Dublín. En 1809 se refugió en Mahón, donde enseñó en el colegio constitucional. En 1817 ya estaba afincado en Barcelona. Fue nombrado miembro de la Academia de Buenas Letras de Barcelona en 1821. En 1825 se trasladó a Madrid, donde fue profesor de inglés en el Colegio de Nobles, de una manera fugaz, pues al año siguiente es nombrado catedrático interino de inglés en la Junta Barcelonesa de Comercio, puesto recién creado que ganó opositando contra su exalumno Antonio Bergnes de las Casas (1801-1879), pero nunca la obtuvo en propiedad, pese a su insistencia en solicitarlo. La última etapa de su vida estuvo marcada por las enfermedades, la dificultad para mantener el orden en clase, y no percibir regularmente su salario con el que no logra atender las necesidades familiares: en 1844 pierde uno de sus hijos y ha de entregar los otros tres a la Casa de la Caridad. En estas circunstancias le llegó la muerte a finales de 1857.

Casey es autor de algunas traducciones y obras de otra índole, pero es conocido por haber redactado una colección de obras para la enseñanza del inglés a los españoles. La primera de ellas fue la Nueva y completa gramática inglesa para uso de los españoles, que venía a unirse a un nutrido grupo de ellas que ya existían, aunque en una línea renovadora. La obra está dividida en cuatro partes, las dedicadas a la pronunciación, a las partes de la oración, a la sintaxis, y a la prosodia. Esta última parece estar tomada de la gramática inglesa de Lindley Murray (1745-1826), tal vez a través de la que Jorge Shipton (¿?-¿?) publicó en 1810. La nueva gramática de Casey gozó de aceptación, y por lo menos se imprimió dos veces más, en 1827 y en 1841. En esta última se incluyó una pequeña nomenclatura, sin título ni encabezamiento alguno, aunque en el índice figura como «Vocabulario», que no tiene nada que ver con la anterior, pues se trata de una copia exacta, con pequeños cambios gráficos o tipográficos, de la que publicó José de Urcullu (¿?-1852) en 1825.
Por otra parte, Casey publicó una gramática para la enseñanza de la lengua alemana a los españoles. Las tres partes en que se divide el manual van dedicadas, respectivamente, a la pronunciación y la ortografía, a las partes de la oración, y a la sintaxis. A todo ello se añade un «Apéndice» en cuyo interior figura un «Vocabulario», que no es sino una nomenclatura bilingüe con el alemán y el español (no tiene nada que ver con las dos anteriores del autor), tras el cual aparece un «Índice alfabético de los nombres propios de personas», una «Lista alfabética de los adjetivos más usuales», y una «Lista de los verbos más usuales para hablar, así regulares como irregulares, ya simples, ya compuestos», que no van por orden alfabético, así como unos diálogos, ejercicios para la traducción, y otros apartados para enseñar el alemán.

Como complemento de la gramática inglesa, Casey escribió el Intérprete anglo-hispano con los materiales accesorios, según él, que aparecen en otras gramáticas. Esos materiales accesorios son el «Vocabulary», una nomenclatura, a la que siguen unos diálogos, una colección de frases y refranes, unos modelos epistolares, y un apéndice de ejercicios. Se trata de un instrumento de aprendizaje dirigido a los alumnos ya iniciados en el conocimiento de la lengua. El Intérprete vio dos salidas más (en 1836 y 1851) que se anunciaban como corregidas, mejoradas y considerablemente aumentadas por el autor.
El Diccionario de la pronunciación crítica de la lengua inglesa no es un diccionario con definiciones o equivalentes, sino una obra en la que se presentan alfabéticamente las palabras inglesas seguidas de su pronunciación figurada, por más que Casey esté en contra de esta denominación, pues los intentos que se han hecho hasta la fecha de la publicación resultan falaces e insuficientes. Nuestro autor marca el acento de cada palabra y hace la división silábica para facilitar el aprendizaje de la pronunciación. En la presentación de la representación sigue los métodos de Walker, al que da prioridad, y el de Sheridan, entre otros lexicógrafos ingleses.
Se atribuye a Casey, entre otros, el opúsculo Ortología o principios de pronunciación inglesa publicado en Mahón en 1813, en la imprenta de Pedro Antonio Serra, en el que se nombra los diccionarios de Walker y de Sheridan, como hará Casey en su Diccionario de la pronunciación treinta y seis años después.

Obra

  • Diccionario de la pronunciación crítica de la lengua inglesa, adaptado al uso de los españoles que desean adquirir la pronunciación genuina de esta lengua [...], Imprenta de V. Torras y J. Corominas, Barcelona, 1849.
  • Intérprete anglo-hispano, o sea, tratado práctico de las lenguas inglesa y española, acomodado al uso respectivo de ambas naciones en quatro partes […] seguido de un apéndice que demuestra extractos históricos […], Miguel y Tomás Gaspar, Barcelona, 1821.
  • Nueva gramática teórica y práctica de la lengua alemana en tres partes […] con un apéndice que contiene un copioso vocabulario, Imprenta de José Tauló, Barcelona, 1846.
  • Nueva y completa gramática inglesa para uso de los españoles, Juan Francisco Piferrer, Barcelona, 1819.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 450-457.
  • Ayala Castro, Marta C., Edición y estudio del Epítome del Tesoro de la Lengua Castellana de Fray Juan de San José, Universidad de Málaga, Málaga, 1988 (edición en microfichas), págs. 433-438.
  • López Folgado, Vicente, Las gramáticas inglesas publicadas en España en el siglo XVIII, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1988.
  • Martín-Gamero, Sofía, La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX), Gredos, Madrid, 1961, págs. 221-226.
  • Pegenaute, Luis, «Guillermo Casey: profesor, traductor y filólogo», en Francisco Lafarga Maduel, Concepción Palacios Bernal y Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Universidad de Murcia, Murcia, 2002, págs. 185-201.
  • Sánchez Nistal, Juan Francisco, «William Casey, professor (1797-1857)», en Ensayos hispano-ingleses. Homenaje a Walter Starkie, José Janés Editor, Barcelona, 1948.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 18/04/2024

BVFE currently contains 12919 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion