ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Doergangk, Heinrich (ca. 1560-ante 1626)

Vida

Prácticamente nada es lo que sabemos de Heinrich, o Henricus en la forma latinizada que emplea, Doergangk, ni el lugar de su nacimiento y muerte (es probable que en ambos casos fuera Colonia), ni la fecha en que se produjeron. Su mujer legó una importante cantidad de dinero (850 táler) al Gymnasium tricoronatum de Colonia, dirigido por los jesuitas, por lo que en esa fecha ya habría muerto. Por otra parte, esa donación hace pensar en que Doergangk estaría vinculado al colegio de algún modo, sabedores de que era profesor de lenguas, de español, de francés y de italiano, en Colonia, como hace constar en la portada de su gramática.

Doergangk es autor de una gramática española escrita en latín, Institutiones in linguam hispanicam, de carácter singular, ya que toda ella está impregnada por el catolicismo, como consecuencia, o haciéndose partícipe de ella, de la Contrarreforma. Así, se pone al servicio de la doctrina emanada del Concilio de Trento (1545-1563), y del papa, para batallar contra el protestantismo. Y como los reyes de España se han mantenido firmes en contra de los herejes, se pone de su lado, y de su lengua, de forma explícita en el larguísimo prólogo, pero también en el interior del texto. En muchas partes se nota la presencia de la doctrina de los jesuitas, para los que debía trabajar. Así, la finalidad primordial de esta gramática no es la de enseñar nuestra lengua, sino la de ganar almas. La gramática española fue la tercera de una serie, precedida por las del italiano (Institutiones in linguam italicam, admodum faciles, quales antehac nunquam visae, a costa del autor, impreso por Ioannes Christophorus, Colonia, 1604) y del francés (Institutiones in linguam gallicam, admodum faciles, quales antehac nunquam visae, a costa del autor, impreso por Ioannes Christophorus, Colonia, 1604). Que Doergangk fuera el editor de estas obras, y que la española la vendiese él mismo, denota que su economía era holgada. Por lo que respecta a su contenido, el autor, antes de entrar en la materia, enumera los siete conocimientos que debe adquirir quien aprenda una lengua, la lectio, la pronunciatio, los genera, las declinationes, las coniugationes, la syntaxis y la copia verborum. A partir de ahí, desarrolla el contenido en varias partes. Comienza con la pronunciación, sigue con la morfología, le dedica una gran extensión a la sintaxis de las distintas partes de la oración, y termina con una colección de palabras y frases de significado diferente en latín y español, acompañadas de los elementos indeclinables, todo ello con las explicaciones a través de ejemplos traducidos al latín y a veces también al alemán. Se completa el tratado con unas invocaciones a la Virgen y a Dios y los santos.

Obra

  • Institutiones in linguam hispanicam, admodum faciles, quales ante hanc nunquam visae, quae omnes qui studiose legerint totas, multis inopinatis & non speratis recreabunt, & linguam perfecte docebunt, Petrus a Brachel, Colonia, 1614.

Bibliografía

  • Briesemeister, Dietrich, «Die Institutiones in linguam hispanicam (Köln 1614) des Heinrich Doergang(k)», en Konrad Schröder (ed.), Fremdsprachenunterrich 1500-1800, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1992, págs. 29-41.
  • Gómez Gómez, Juan María, «Defensa del catolicismo en la gramática de español para extranjeros de Heinrich Doergangk, Institutiones in linguam hispanicam, 1614», en Antonio Bueno García y Olivier Álvarez Seco (eds.), Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea, 2ª ed. ampliada y revisada, Diputación Provincial de Soria y Grupo de Investigación Traducción Monacal (Universidad de Valladolid), Biblioteca Electrónica de la Diputación de Soria 8, Soria, 2005. CD-ROM.
  • Neumann-Holzschuch, Ingrid, «Spanische Grammatiken in Deutschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts», en Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin y Peter Wunderli, Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, Gunter Narr, Tubinga, 1991, págs. 257-283, en concreto las págs. 262-263.
  • Swiggers, Pierre, «Doergan(g)k, Henricus», en Harro Stammerjohann (ed.) et al., Lexicon Grammaticorum. A Bio-Bibliographical Companion to the History of Linguistics, 2ª ed., Max Niemeyer, Tübingen, 2009, I, págs. 393-394.
  • Viejo Sánchez, María Luisa, «La gramática como instrumento de apología de la religión: el ejemplo de Henricus Doergangk (1614)», en Antonio Roldán Pérez, Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés y Mª Isabel López Martínez, Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. Murcia, 7-11 de noviembre de 2005, Universidad de Murcia, Murcia, II, 2006, págs. 1519-1530.

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 28/04/2025

BVFE currently contains 13299 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion