ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Hamonière, G. (1789-¿?)

Vida

Son pocas cosas las que sabemos de G. Hamonière (1789-¿?), de quien desconocemos hasta la fecha de su fallecimiento, pese a haber sido un prolífico autor dedicado a la enseñanza de idiomas. Por su apellido, por la lengua de sus obras, sus destinatarios, y que se publicaran en París, no es demasiado arriesgado pensar que era de origen francés. y enseñaba en Francia.
Con Le nouveau guide de la conversation daba a la luz a un manual específicamente destinado a la enseñanza del español a franceses, dividido en tres partes como se enuncia en la portada y se detalla en la «Advertencia» inicial, la primera de las cuales, el «Vocabulario español y francés», es una nomenclatura en la que los epígrafes bajo los que se presenta el léxico se ordenan alfabéticamente por la palabra más relevante de las contenidas en él, y, además, en su interior, el léxico también se ordena por el abecedario, a partir de la forma francesa. La segunda parte son unos «Diálogos sobre varios asuntos», cuarenta en total, en los que procura introducir frases y locuciones que se han fijado en el ámbito del que se habla, lo cual no quita para que la tercera parte sea una colección de «Idiotismos, expresiones familiares y refranes» de uso habitual, las tres de carácter bilingüe, en francés y en español. Esta guía tuvo dos ediciones más (en 1823 y 1835), sin cambios, salvo algunos gráficos. Inmediatamente después de la segunda edición Thomas S. Brady hizo una traducción al inglés del manual, ampliándolo (A new guide to conversation in Spanish and English; in three parts [...]. Translated from Hamonière; and enlarged by Thomas S. Brady, James Cunningham, Nueva York, 1824). El sistema utilizado por Hamonière fue ciertamente rentable, ya que desde muy pronto se aplicó a otros pares lenguas, con versiones en inglés y francés (en 1815), en portugués y francés (1817), en italiano y francés (1818), en inglés y portugués (1838) y en italiano y portugués (1840).
Su Nuevo diccionario de faltriquera con el francés y el español había sido precedido por uno francés-inglés (1816) y un año antes por otro francés-italiano (1819). Para su realización, Hamonière parte del repertorio del abad Claude-Marie Gattel (1743-1812), el Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol […] (4 t., Bruyset Frères, Lyon, 1790), prescindiendo, en las dos partes de la obra, de algunas de las entradas que ponía este, añadiendo otras y desdoblando las entradas múltiples que había en su fuente, además de efectuar algunas modificaciones en el interior de los artículos. El resultado es un repertorio de unas 27 000 entradas en la primera parte (francés-español) y algo más de 38 000 en la segunda (español-francés), con numerosísimas subentradas en las dos partes, unas veces locuciones fijadas, otras expresiones multiverbales que vienen a designar objetos, partes de lo designado, etc., y otras simplemente como especificaciones del sentido, para aquilatar el equivalente en la otra lengua. Además, añadió sobre el de Gattel un diccionario mitológico e histórico y otro geográfico, ambos bidireccionales, que vienen a conferir al conjunto un valor enciclopédico. La obra tuvo una segunda edición en 1835.
Cuando Hamonière publica la Grammaire espagnole, ya había estampado una gramática rusa en francés (1817), y otra en portugués (1820), además de la inglesa de Angelo Vergani, corregida y aumentada por Hamonière (4ª ed., 1814) y la francesa para rusos (1816), todas ellas con varias ediciones. Nuestro autor se decide a escribir la gramática pese a la cantidad de ellas publicadas en Francia en los últimos veinte años. Las cuatro partes en que está dividida se dedican al alfabeto y la pronunciación, las diferentes clases de palabras, la sintaxis, y la ortografía, la puntuación y la prosodia, a las que se une un amplio apéndice con diversas cuestiones léxicas y un tratado de versificación. Con la Grammaire espagnole completaba nuestro autor un programa de textos para que los franceses aprendiesen español.
Por último, Hamonière es uno de tantos editores que hubo del Arte de hablar bien francés (publicado por vez primera en 1781) de Pierre Nicolas Chantreau (1741-1808), versión que tuvo un notable éxito, pues tras la primera salida (1829), al menos, vio nueve más en treinta años. Con el Arte ponía en mano de los españoles un instrumento para que aprendiesen francés, cuando sus otros trabajos habían ido orientados a que los franceses aprendiesen otras lenguas.

Obra

  • Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes [...] por D. Pedro Nicolás Chantreau [...], Imprenta de J. Smith, París, 1829.
  • Grammaire espagnole divisée en quatre parties, Théophile Barrois fils, París, 1821.
  • Le nouveau guide de la conversation, en espagnol et en français, en trois parties: La première contenant un Vocabulaire de mots usuels par ordre alphabétique; la seconde, quarante Dialogues sur différents sujets; et la troisième, un Recueil d’idiotismes, d’expressions familières et de proverbes, Théophile Barrois fils, París, 1815.
  • Nuevo diccionario de faltriquera francés-español y español-francés, que contiene todas las palabras de las dos lenguas adoptadas por el uso, J. Smith, París, 1820.

Bibliografía

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 19/08/2022

BVFE currently contains 12008 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion