Propose a new work
or make a suggestion

+

  • Premio 2020
  • Tributo a Manuel Alvar Ezquerra

Goldberg, Morris (1900-1947)

Record details

    Vida

    Morris Goldberg fue un lexicógrafo especializado en el español y el inglés, que nació en 1900 y falleció tempranamente en 1947, en los Estados Unidos. No conocemos muchos datos acerca de su vida, aunque, gracias a la información contenida en sus publicaciones, podemos deducir que o bien era estadounidense o bien residió en los EE. UU. durante la mayor parte de su vida, dado que trabajó como director del equipo de traductores técnicos del Centro de Traducción e Investigación de la ciudad de Nueva York. Por su apellido, Goldberg, y el de su esposa, Levine, es posible pensar que la familia Goldberg-Levine pertenecía a la comunidad judía estadounidense.

    Una de las primeras obras que se conocen de Morris Goldberg fue Spanish-English idioms (1940), que se ha seguido editando hasta nuestros días y cuya última reimpresión data de 2013 (Literary Licensing, LLC, Montana, EE. UU.). En el mismo año de su muerte, 1947, Goldberg publicó una de sus obras más importantes, un diccionario inglés-español sobre términos químicos y médicos, English-Spanish chemical and medical dictionary […], que estaba destinado a traductores y jefes de exportaciones mercantiles, así como a científicos y a todos aquellos relacionados con, o interesados por las ciencias biosanitarias. En el prefacio de dicha obra, Morris Goldberg agradece a su mujer, Bessie Goldberg-Levine (¿?-1947-1952-¿?), su inestimable ayuda con gran parte de la terminología sanitaria presente en el diccionario, dada su experiencia como enfermera en el Hospital Bellevue (Nueva York). Fue precisamente su mujer quien, tras la muerte de Goldberg, recopiló partes del manuscrito de la versión del diccionario español-inglés de términos químicos y médicos e hizo posible su publicación en 1952 bajo el título de Spanish-English chemical and medical dictionary […]. La edición español-inglés no difiere notablemente de la primera edición del autor en inglés-español. Ambas se caracterizan por la inclusión de más de 2000 nuevos términos que no estaban presentes en diccionarios similares. El Diccionario químico y médico de Goldberg prescindió de detalles enciclopédicos para conseguir una mayor fluidez en la lectura e incorporó las nuevas medicinas y técnicas descubiertas en el campo de la ciencia en aras de mantener el diccionario actualizado.

    Obra

    • English-Spanish chemical and medical dictionary; comprising terms employed in medicine, surgery, dentistry, veterinary, biochemistry, biology, pharmacy, allied sciences and related scientific equipment, McGraw-Hill Book Company, Nueva York-Londres, 1947.
    • Spanish-English chemical and medical dictionary; comprising terms employed in medicine, biochemistry, surgery, dentistry, veterinary, biology, pharmacy, allied sciences, and related scientific equipment, McGraw-Hill Book Company, Nueva York-Toronto-Londres, 1952.
    • Spanish-English Idioms, Translation & Research Press, Nueva York, 1940.

    Bibliografía

    • Villasana Haggard, Juan, Handbook for translators of Spanish historical documents, The University of Texas Archives Collection, Texas, 1941, pág. 189.

    Estela Calero Hernández

    PrintReport
    Claim
    Records

    Spanish-English chemical and medical dictionary; comprising terms employed in medicine, biochemistry, surgery, dentistry, veterinary, biology, pharmacy, allied sciences, and related scientific equipment

    EE. UU. -Canadá - Reino Unido

    Category:Dictionaries and works of lexicography
    AuthorGoldberg, Morris (1900-1947)
    Printer/EditorMcGraw-Hill Book Company
    Place of printingNueva York-Toronto-Londres
    Date1952
    CopyUniversity of Michigan Library, Buhr Shelving Facility,...

    This website is protected by RSFirewall!, the firewall solution for Joomla!