ISSN 2659-9112 | How to cite the BVFE 

«Biblioteca Virtual de la Filología Española. A tool for society»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, first prize in the V edition of Madrid Complutense University's Knowledge and Technology Transfer awards (2020)
Toggle Bar

Search

Bibliographic directory of dictionaries, grammars, books on the history of the Spanish language, orthography, prosody, metrics, dialogues...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Núñez de Taboada, Melchor Manuel (1775-post 1837)

Vida

Poseemos pocos datos biográficos de Manuel Melchor Núñez de Taboada, pese a la intensa actividad que desarrolló. Debía ser gallego de origen, nacido en 1775 en Bendoiro (Pontevedra). Profesó la orden de San Benito en Valladolid. Por sus ideas, era afrancesado, abandonó España y en 1803 se encontraba ya en Bayona (Francia), donde residió durante algunos años viviendo de lo que ganaba dando clases de español y haciendo traducciones (dominaba el francés y el inglés), como tantos otros emigrantes de la época. En 1805 logró la bula de secularización y colgó los hábitos. Después se trasladó a París donde creó un establecimiento de traducción que llevaba el nombre de Interpretation Générale et Traduction de toutes les langues, mortes et vivantes, lo cual hace constar en la portada de algunos de sus libros con la fórmula de «Director de la interpretación de lenguas». En 1827 consiguió nacionalizarse francés, y al año siguiente volvió a España.No sabemos cuándo ni dónde murió, ni siquiera de manera aproximada, pues las reediciones que se hicieron de sus obras no quiere decir que tuviesen lugar en vida del autor, aunque en 1837 dio a la luz una traducción, la Lengua universal marítima, o Sistema completo de señales de día y de noche hechas por los medios más sencillos que se hallan ordinariamente a bordo de cualquier barco, utilísimo a los navegantes de todas las naciones del capitán de navío al servicio del monarca danés Levin-Joergen Rohde, que se publicó en Burdeos (Imprenta de Suwerinck) lo cual podría ser señal de que había vuelto a Francia.

Núñez de Taboada es autor la traducción de libros de diversa índole, de una colección de obras destinadas a la enseñanza de nuestra lengua a los franceses, pero también para los propios españoles, todas ellas publicadas en París, como consecuencia de su exilio. Entre las dirigidas a los españoles están su Gramática de la lengua castellana (1826), que no es sino una adaptación de la académica, y, sobre todo, el Diccionario de la lengua castellana publicado un año antes (1825). Entre las obras para la enseñanza de nuestra lengua, la más antigua de cuantas compuso, está el diccionario bilingüe de 1812 que tuvo más de veinte ediciones y reimpresiones a lo largo de tres cuartos de siglo, siendo, tal vez, el repertorio con las dos lenguas más vendido, al menos en la primera mitad de la centuria. Su fama fue tal, que el nombre de Núñez de Taboada fue empleado como reclamo publicitario en otros repertorios. Para la parte francés-español copió el diccionario (1805) de Antonio de Capmany (1742-1813), mientras que para la otra partió de la segunda edición (1803) del compuesto por el abad Claude-Marie Gattel (1743-1812). Su otro diccionario, el Nuevo diccionario portátil (1823) es de bolsillo, una reducción del anterior, con un abundante número de entradas, realizada por los propios editores. La obra lexicográfica de Núñez de Taboada fue utilizada como fuente y modelo por la Academia para la redacción del suyo. Compuso, igualmente, una gramática española para la enseñanza de la lengua a los franceses, así como una versión del Arte de hablar bien francés, la conocidísima obra de Pierre Nicolas Chantreau (1741-1808), que tantas ediciones tuvo, realizadas por diferentes adaptadores, para que los españoles aprendieran el francés. De carácter marcadamente más práctico es el Guide de la conversation ou vade-mecum du voyageur, multilingüe, concebido para facilitar el entendimiento de los hablantes de varias lenguas, y que fue reeditado en varias ocasiones, obra publicada antes y de la cual fue responsable de la revisión y corrección.

Obra

  • Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes [...] por don Pedro Nicolás Chantreau [...], Fermin Didot, París, 1824.
  • Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua, y el de la Real Academia Española últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos, que no se hallan en ninguno de ellos, 2 tomos, Seguin, París, 1825.
  • Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français […], Brunot-Labbé y Teófilo Barrois, París, 1812.
  • Gramática de la lengua castellana, compuesta por la Real Academia Española, nueva editión [sic] corregida y aumentada, Librería de H. Seguin, París, 1826.
  • Grammaire espagnole, à l’usage des français, réduite à ses plus simples élémens, Rey y Gravier, París, 1822.
  • Guide de la conversation ou vade-mecum du voyageur, en sept langues, anglais, allemand, français, italien, espagnol, russe, barbaresque ou moresque […], Thiériot, París, 1833.
  • Nuevo diccionario portátil español-francés, compuesto por los mejores lexicógrafos [...], edición aumentada con una grande copia de voces usuales y con los principales términos geográficos, y en la que se ha adoptado la nueva ortografía de la Academia Española, L. Tenré y H. Seguin, París, 1823.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, pág. 458.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002, págs. 379-421 y 435-443.
  • Clavería Nadal, Gloria, «Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada», Revista de Historia de la Lengua Española, 2, 2007, págs. 3-27.
  • García Bascuñana, Juan F., «De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812», en Mariano Lafarga Maduell (coord.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, Lérida, 1999, págs. 111-120.
  • López Tabar, Juan, «Núñez Taboada, Melchor Manuel», en el Diccionario biográfico español, t. 38, Real Academia de la Historia, Madrid, 2009, págs. 155-156. 

Manuel Alvar Ezquerra

Last update of the Biblioteca Virtual de la Filología Española 25/04/2024

BVFE currently contains 12929 records

Most viewed

Quick guide to use of the BVFE

  • Searches
  • Latest
  • Share
  • RSS and Subscription
  • Printing records
  • Ongoing project

The browser

Performing a search in the BVFE is very simple. Either write the word or string of words in our browser, search for a specific category, or perform an alphabetical search by choosing a letter.

Advanced filters

In addition, all of our records contain several fields. To search for a specific work by date of publication, filter by copy, printer, place of printing, etc., use the Advanced Search.Advanced Search - Biblioteca Virtual de la Filología Española

Go to Advanced Search

New bibliographical records

The BVFE regurlaly publishes new bibliographical recordsLatest bibliographical records. Our team is constantly searching for new entries. We choose our content meticulously and verify our links regularly.

Several times a month

We add new content several times a month. We gradually add more content to existing entries, and likewise add more categories and subcategories as future needs require reclassification.

See the most recently added records

Sharing options

You can send any BVFE entry to a friend, partner, researcher or any person interested in history of the Spanish language. To do so, press the button "Recommend" found under each file and send the entry to an email address.

More options on sidebar buttons

We have also included a sidebar on the left of the screen which can be used to share on social media, select the BVFE as a favouriteCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española in your web browser, etc. On tablets and phones the share option will be displayed at the bottom of the screen.

See sharing options

RSS

When any category of the BVFE loads, you will see an RSS icon. Clicking on it allows you to join the feed and receive updated information for the category you have subscribed to. If your browser does not allow you to subscribe to an RSS source, you may need to install a plugin. You can also subscribe via RSS to receive updates directly in your email. To learn more about RSS, click here.

Subscribe to our newsletter

To subscribe to our newsletter, use the subscribe optionSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española that you will find on the lower left-hand corner of screen.

Learn how to join an RSS source

Printing bibliographical records

All of the bibliographical recordsImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española that are in the BVFE can be printed. Click on the "Print" button located below each record. A new window will open with the content of the file ready for printing.

Printing the works

The BVFE does not own the intellectual property rights to the entries, it only selects, organizes and indicates the sites where they are located. As such, it is impossible to print the copies from the BVFE. You must agree to the legal conditions of the websites that contain the copies.

See how to print a bibliographical record

Extensions

We are currently devising several extensions for the website. We will gradually integrate upgrades and more functions. The BVFE welcomes any suggestions that our users may have.

Submission of new URLs

Clicking on the + sign located on the dropdown tab at the top of the website Refer a URL or make a suggestion will take you to a form that has a field where you can send a URL address that has not yet been included in the BVFE. It is simple to use: just indicate the URL of the entry and we will do the rest, after completing the corresponding checks.

Refer a URL or make a suggestion