Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Maunory, Guillaume de (ca. 1640-ante 1705)

Vida

Son pocas son las referencias biográficas que poseemos de Guillaume de Maunory. Fue un gramático y lexicógrafo francés que trabajó como maestro de español. Su obra incluye una gramática del español y un diccionario unidireccional francés-español que fue el primero publicado en el siglo XVIII. Según indica en los preliminares de esta obra, viajó por España en más de una ocasión.

De Maunory tradujo al francés El Criticón de Baltasar Gracián (1601-1658), con el título de L’homme détrompé ou le Criticon de Baltazar Gracian (Jacques Collombat, París, 1696), que tuvo varias ediciones posteriores.

Interesa para la BVFE por ser autor de la Grammaire et dictionnaire françois et espagnol que apareció en 1701 y conoció otras dos ediciones aparecidas inmediatamente después, en 1704 y 1708. Se enmarca entre las obras lingüísticas que aunaban en un mismo volumen una gramática y un vocabulario, generalmente breve. Los destinatarios de esta Grammaire et dictionnaire eran los franceses que necesitaban manejar nuestra lengua, en especial los que vinieron cuando Felipe V (1683-1746) accedió a la corona española. La obra lexicográfica de Maunory no presenta una especial relevancia en la lexicografía bilingüe del español y el francés, por ser un repertorio relativamente breve y porque estaba situada entre dos grandes éxitos en este ámbito: César Oudin (¿1560?-1625) –y su hijo Antoine (1595-1653)– y Francisco Sobrino (¿?-¿1732-1734?).

Obra

  • Grammaire et dictionnaire françois et espagnol, nouvellement composez par Monsieur de Maunory, suivant l’usage de la Cour d’Espagne, Viuda Claude Barbin, París, 1701.

Bibliografía

  • Alonso, Amado, «Cronología de la igualación C-Z en español», Hispanic Review, XIX, 1951, págs. 37-58 y 143-164; en concreto, las págs. 49-50 y 152.
  • Alonso, Amado, «La pronunciación francesa de la Ç y de la Z españolas», Nueva Revista de FIlología Hispánica, 5-1, 1951, págs. 1-37; en concreto, las págs. 27-31, 33 y 36. 
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)», en Juan F. García Bascuñana, Brigitte Lépinette y Carmen Roig (eds.), L’universalité du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, diciembre 1996, págs. 51-61.
  • Bruña Cuevas, Manuel, «L’universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», Historiographia Linguistica, XXVI, 1-2, 1999, págs. 37-71.
  • Cazorla Vivas, Mª del Carmen, Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, tesis doctoral leída en la Universidad Complutense de Madrid, mayo de 2002; en concreto las págs. 41-51.
  • Cazorla Vivas, Carmen, Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Liceus, Madrid, 2014, págs. 151-184.
  • Clément, Jean Pierre, Las instituciones científicas y la difusión de la ciencia durante la Ilustración, Akal, Madrid, 1993; en concreto la pág. 50.
  • Niederehe, Hans-Joseph, «Les dictionnaires bilingues français-espagnol au XVIII siècle», en Barbara von Gemmingen y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle, Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI, 1988, págs. 33-47; en concreto la pág. 41.
  • Rodríguez Cobos, María Teresa, «L’enseignement du français en Espagne: le rôle de la traduction dans les manuels de langues au XVIIIe siècle», en J. F. García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig (eds.), Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, nº 18, diciembre de 1996, págs. 281-291; en concreto las págs. 282-283 y 290.
  • Sáez Rivera, Daniel, La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), Tesis doctoral, UCM, 2007, págs. 456-476. 
  • Sáez Rivera, Daniel, «L’homme detrompé o la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory a finales del siglo XVII», en Rivista Internazionale di técnica della traduzione, 17, 2015, págs. 61-90.
  • Verdonk, Robert, «La lexicographie bilingüe espagnol-français, français-espagnol», en Franz Josef Haussmann, Oskar Reichmann, Hebert Ernst Wiegand, Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, III, Walter de Gruyter, Berlín, 1991, págs. 2976-2987; en concreto la pág. 2979.

Carmen Cazorla Vivas

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 12/11/2019

Actualmente hay un total de 11443 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia

Twitter