Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Zumarán, Juan Ángel de (2ª mitad s. XVI-¿?)

Vida

De Juan Ángel de Zumarán solamente sabemos lo que él mismo nos dice en las portadas de sus obras. Era guipuzcoano, cabe suponer que del caserío de Zumarán, en Éibar (Guipúzcoa), nacido en la segunda mitad del s. XVI. Probablemente perteneciera al linaje que llevaba como apellido el nombre del lugar. Guerreó en Flandes. Vivió en Alemania, en Baviera, donde fue intérprete de lenguas en Múnich, y profesor en la universidad de Ingolstadt, y en Alemania publicó sus obras. No se sabe dónde y cuándo murió. Es autor de una copiosa producción de obras destinadas a la enseñanza de idiomas. El Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, por su título en español, es un tratado para la enseñanza del alemán, el francés, el italiano y el español, en el que además de la gramática (y cuestiones de pronunciación) figuran cinco diálogos, así como una nomenclatura, seguida de una colección de refranes en francés. Su antecedente inmediato es otra obra didáctica de Zumarán, el Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum […] (Anna Berg, Múnich, 1617), cuya estructura y contenido sigue. Con él pretendía Zumarán que la noble juventud aprendiese las cuatro lenguas consignadas, según hace constar tanto en la portadilla que antecede a la gramática, fechada en 1621. De él hizo una versión en cinco lenguas (latín, italiano, francés, español y alemán), el Thesaurus fundamentalis, que tiene una segunda parte que lleva por título Florilegium seu liber, in quo dialogi, nomenclatura, epitheta, proverbia, latine, italice, gallice, hispanice et germanice expressa […]. De la obra realizó una versión corregida y aumentada, bilingüe español-alemán, la Grammática y pronunciación alemana y española. Española y alemana, destinada a los españoles que desearan aprender alemán, con unos diálogos y una nomenclatura. El Thesaurus fundamentalis y el Thesaurus linguarum, son la misma obra de la que se hicieron dos emisiones diferentes variando el título en cada uno de los volúmenes, que luego se entremezclaron en algunos ejemplares; contiene también una gramática, unos diálogos y una nomenclatura. En la nota al lector de estas obras, y en las distintas lenguas, cuenta que está trabajando en un grande vocabulario español, francés, italiano, latín y alemán, que se llamará Tesoro universsal de lenguas, del que no hay más noticias. Pasados los años, Joannes a Schweitzeren (¿?-¿?) firmaba la dedicatoria de un Tesaurus quinque [...] linguraum (1665), seguidor del de Zumarán.

Obra

  • Das newe Sprachbuch. Liure & instruction pour apprendre les langues. Libro fondamentale per le lingue. Libro muy prouechoso para aprender las lenguas, Apud Viduam Bergianam, Múnich, 1621.
  • Grammática y pronunciación alemana y española. Española y alemana. Compuesta en beneficio de estas dos Naciones, que quieren aprender una destas lenguas (el título se repite en alemán), Miguel Riccio, Viena, 1634.
  • Thesaurus fundamentalis quinque linguarum. Hoc est, liber ex quo veluti divite cornu copiae rectissima eaque facillima methodo, quidquid ad pronuntiationem, nominum, iuxta ac verborum inflexionem, Dialogos item & proverbia, ac tandem ad ipsa quinque totius Europae primararium linguarum videlicet latinae, hispanicae, gallicae, italicae, & germanicae fundamenta spectare potest [...], Typis Wilhelmi Ederi, sumptibus auctoris, Ingolstadt, 1626.
  • Thesaurus linguarum in quo facilis via hispanicam, gallicam, italicam attingendi, etiam per latinam & germanicam sternitur, Typis Wilhelmi Ederi, sumptibus auctoris, Ingolstadt, 1626.

Bibliografía

  • Alvar Ezquerra, Manuel, Las nomenclaturas del español (siglos XIV-XIX), Liceus, Madrid, 2013, págs. 134-145.
  • Corvo Sánchez, María José, «Juan Ángel de Zumarán: intérprete y maestro de lenguas entre los alemanes en el siglo XVII», Estudios filológicos alemanes. Revista del Grupo de Investigación de Filología Alemana, 7, 2005, págs. 123-144.
  • Corvo Sánchez, María José, Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumarán. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Peter Lang, Fráncfort del Meno, 2007.
  • Gallina, Annamaria, Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959, págs. 285-292.
  • García Bascuñana, Juan Francisco, «Théorie et pratique du multilinguisme au XVIIe siècle: à propos de Juan Ángel de Sumarán, interprète, professeur et auteur d’ouvrages pour l’enseignement des langues vivantes», Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 42, 2099, Approches contratives et multilinguisme dans l’einsegnement des langues en Europe (XVIe-XXe siècles), págs. 49-64.
  • Martínez González, Antonio, «La Grammática alemana y española (1634) de Juan Ángel de Zumarán», en Inés Olza Moreno, Manuel Casado Velarde y Ramón González Ruiz (eds.), Actas del XXXVII Simposio International de la Sociedad Española de Lingüística, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, Pamplona, 2008, págs. 549-560.
  • Martínez González, Antonio, «Juan Ángel de Zumarán y su tiempo. La Grammática y pronvnciación alemana y española. Española y alemana (1634)», Romanistisches Jahrbuch, 59, 2009, págs. 376-409.
  • Messner, Dieter, Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVIII. Edición facsímil y comentario, Institut für Romanistik der Universität Salzburg, Salzburgo, 2000, vol. 1.
  • Neumann-Holzschuch, Ingrid, «Spanische Grammatiken in Deutschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts», en Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin y Peter Wunderli, Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, Gunter Narr, Tubinga, 1991, págs. 257-283, en concreto las págs. 263-265.
  • Pablo Núñez, Luis, El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, 2 vols., Editora Regional de Extremadura, Mérida, 2010, I, págs. 331-335 y II, págs. 429-431.
  • Suárez Gómez, Gonzalo, La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva. Con una nota personal de Gonzalo Suárez Morilla, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2008, págs. 110-112.

Manuel Alvar Ezquerra

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 18/09/2019

Actualmente hay un total de 11287 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo. Para saber más sobre RSS, pulse aquí.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia

Twitter