«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Oudin, César (¿1560?-1625)

Vida

César Oudin nació en la región francesa de Bassigny hacia 1560. Fue profesor de español en su país y realizó estudios sobre lexicografía, gramática y paremiología. Fue secretario del príncipe de Condé, Enrique de Borbón (1588-1646), y sirvió a Enrique IV (1553-1610) y a Luis XIII (1601-1643) como traductor y secretario-intérprete de español, italiano y alemán. De su primer matrimonio con Marie de la Vaquerie nacieron tres hijos. El primogénito, Antoine (1595-1653), seguiría los pasos de su padre y colaboraría en la difusión de su obra. Se sabe que las retribuciones que obtenía de sus publicaciones y de sus actividades, dentro y fuera de la Corte, le permitieron llevar una vida sin estrecheces económicas. Sus posesiones en París, ciudad en la que vivió y murió en 1625, son una muestra de ello.

Oudin fue una figura destacada en la enseñanza del español en Francia durante el siglo XVII. No solo por su labor pedagógica, sino también por su proyecto editorial destinado a los estudiantes franceses de español. Su primera obra fue la Grammaire et observations de la langue espagnolle –a partir de la tercera edición pasó a titularse Grammaire espagnolle expliquée en françois–, que fue profusamente editada a lo largo del siglo XVII y traducida al latín, en 1607, y al inglés, en 1622. Otra obra que gozó del favor del público fue el Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Para este diccionario bilingüe, tomó como modelo distintos compendios lexicográficos: desde el Vocabulario de romance en latín (Salamanca, ¿1495?) de Antonio de Nebrija (1441 o 1444-1522), hasta el Tesoro de la lengua castellana o española (Luis Sánchez, Madrid, 1611) de Sebastián de Covarrubias (1539-1613). Con el fin de mejorar y ampliar el vocabulario de los estudiantes, Oudin editó dos obras bilingües que conectaban con la realidad lingüística española del momento: los Refranes o proverbios castellanos y los Diálogos. Los Refranes fueron ampliados en las ediciones que se publicaron bajo la supervisión de Oudin, mientras que en las impresiones posteriores a su muerte –la última data de 1702– se mantuvieron fieles a las primeras ediciones. Por otro lado, los Diálogos también eran útiles para presentar la cultura española y mostrar un uso real de la lengua. La edición de 1650, a cargo de Antoine Oudin, añade un diálogo que narra el viaje que realizó Oudin en 1610 por España. En ese viaje consiguió algunos títulos de la literatura española, difíciles de encontrar en Francia, que publicó en español, para continuar con su proyecto pedagógico, o en francés, como la primera parte del Quijote –editada en 1614–, la primera traducción al francés de la obra cervantina. Aunque en la Biblioteca Nacional de España se conserva un ejemplar con fecha de 1604, no puede ser sino posterior a 1625. Los Diálogos no son originales de César Oudin, sino que los toma de los Pleasant and delightfull dialogues in spanish and english (Edm. Bollifant, Londres, 1599) de John Minsheu (1560-1627). A partir de la edición de 1622 (Pierre Billaine, París), en las impresas en Bruselas, van acompañados de una nomenclatura titulada «Nomenclátor o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse, a los estudiosos de la lengua española», que parece partir de la que Lorenzo de Robles (¿?-¿?) puso en las Advertencias y breve método, para saber leer, escrivir y pronunciar la lengua castellana (Fleury Bourriquant, París, 1615).

Obra

  • Diálogos muy apazibles, escritos en lengua española, y traduzidos en francés. Dialogues fort plaisans, escrits en langue espagnolle, et traduicts en françois [...], Marc Orry, París, 1608.
  • Grammaire et observations de la langue espagnolle recueillies et mises en françois, Marc Orry, París, 1597.
  • Refranes o proverbios castellanos traduzidos en lengua Francesa. Proverbes espagnols traduits en françois, Marc Orry, París, 1605.
  • Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thrésor des deux langues françoise et espagnolle, auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre. Divisé en deux parties, Marc Orry, París, 1607.

Bibliografía

Leticia González Corrales

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 25/04/2024

Actualmente hay un total de 12929 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia