«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bachi, Pietro (1787-1853)

Vida

Pietro Bachi, cuyo verdadero nombre era el de Ignacio Batolo, nació en Palermo en 1787, y murió en Boston en 1853. Fue un académico italiano, profesor de italiano, español y portugués en la Universidad de Harvard, que se naturalizó como estadounidense.

Batolo estudió derecho en la Universidad de Padua y ejerció como abogado. Su relación con la política le llevó a relacionarse con Joaquín Murat (1767-1815), militar francés de mal recuerdo para los madrileños que se sublevaron contra él y sus tropas en mayo de 1808, mariscal de su cuñado Napoleón Bonaparte (1769-1821) y rey de Nápoles (1808-1815), que intentó dar un golpe de estado para apoderarse del trono de las Dos Sicilias a la caída del Imperio napoleónico y con el ascenso al trono de Luis XVIII (1755-1824). Tras la condena a muerte de Murat, Ignacio Batolo se vio obligado a huir de Italia en 1815, utilizando diversos pseudónimos, entre ellos el de Pietro Bachi, nombre con el que sería conocido a partir de entonces. Tras emigrar primero a Inglaterra, partió en 1825 hacia Estados Unidos, donde permaneció hasta su muerte, el 22 de agosto de 1853.

Pietro Bachi fue contratado como profesor de italiano en la Universidad de Harvard en 1826, gracias al hispanista George Ticknor (1791-1871), primer profesor de lenguas modernas de dicha universidad, que recomendó la contratación de profesores nativos. Bachi fue el primer italiano que impartió docencia en la Universidad de Harvard, si bien otros eruditos italianos habían entrado a formar parte de los claustros de otras instituciones educativas norteamericanas, como Carlo Bellini (1735-1804) en el College de William & Mary en 1779 y Lorenzo Da Ponte (1739-1848) en la Universidad de Columbia en 1825. Bachi, además de ser docente de italiano, comenzó a impartir también español en 1828 y portugués en 1831, pues se pensaba que los extranjeros podrían impartir cualquier lengua extranjera. Fue profesor de Harvard hasta 1846, momento en que estaba ya en bancarrota debido a los escasos ingresos de 500 dólares anuales de los profesores nativos.

Sus primeras publicaciones estuvieron destinadas a la transmisión de obras italianas. En 1828 publicó Scelta di prose italiane (C. Folsom, Cambridge) y, un año más tarde, recogió obras teatrales italianas en Teatro scelto italiano (Hilliard y Brown, Cambridge). En 1829 comenzó su producción lingüística con su gramática del italiano A Grammar of the Italian Language (Hilliard, Gray, Little, and Wilkins, Boston), que contó con una segunda edición revisada en 1838. En 1831 escribió y publicó un método comparativo de español y portugués que constituía un método sencillo para aprender portugués para aquellos que ya conociesen el español (A comparative view of the Spanish and Portuguese languages). Un año después, en 1832, escribió otro método comparativo del español y el italiano, esta vez para facilitar el aprendizaje del español a partir del italiano (A comparative view of the italian and Spanish languages). También de 1832 es su método para el estudio del italiano llamado Rudiments of the Italian Language or Easy Lessons in Spelling and Reading (Carter, Hendee and Co., Boston). Bachi continuó publicando obras enfocadas a la tarea docente de instrucción de lenguas, en una de sus últimas de las cuales recopiló frases italianas y diálogos familiares en italiano e inglés, Conversazione italiana, or A collection of phrases and familiar dialogues in Italian and English (J. Munroe and Company, Cambridge-Boston, 1835); y no dejó de lado la literatura italiana, pues, tras presentar sus colecciones de teatro y prosa, recogió también fábulas italianas, tanto en prosa como en verso, en Raccolta di favole morali, or A collection of Italian fables in prose and verse, selected from the works of the best Italian fabulists, with interlinear translations and explanation of idioms (Boston, Munroe, 1836).

Obra

  • A comparative view of the Italian and Spanish languages, or an easy method of learning the Spanish tongue for those who are already acquainted with the Italian, Cottons and Barnard, Boston, 1832.
  • A comparative view of the Spanish and Portuguese languages, or an easy method of learning the Portuguese tongue for those who are already acquainted with the Spanish, Hilliard and Brown, Cambridge, 1831.

Bibliografía

  • Cerutti, Toni, Antonio Gallenga: an Italian writer in Victorian England, University of Hull, Oxford University Press, Oxford, 1974, págs. 12, 32-33, 197.
  • Lombardini, Hugo E., Gramáticas del español para italófonos (1801-1875). Catálogo crítico y estudio, CLUEB, Bolonia, págs. 17-25.
  • Pardi, Caroline Floriana, Pietro Bachi, the first Italian to teach his native tongue at Harvard University, Columbia University, Nueva York, 1947.
  • Preston Peabody, Andrew, Harvard Reminiscences, Ticknor and Co., Boston, 1888, págs. 115-116.
  • Renzo, Dionigi, An Italian Exile in Brahmin Boston, 1836-1839. Antonio Gallenga, Insurbia University Press, Varese, 2006, págs. VII, XII, 18-20, 22-25, 28, 35-37, 44, 64, 96, 135, 136, 151, 188, 238, 239.
  • Vilar García, Mar, El español, segunda lengua en los Estados Unidos: de su enseñanza como idioma extranjero en Norteamérica al bilingüismo, EDITUM, Murcia, 2008, págs. 153, 171-172, 174, 204, 226, 250, 255-256.

Estela Calero Hernández

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 27/03/2024

Actualmente hay un total de 12887 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia