«Biblioteca Virtual de la Filología Española. Una herramienta para la sociedad»

Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Toggle Bar

Buscador

Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas, libros de historia de la lengua, de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos...

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bertuch, Friedrich Justin (1747-1822)

Vida

La vida de Friedrich Justin Bertuch está muy bien documentada dada su relevancia como editor, teólogo, jurista, traductor, hispanista y mecenas. Nació en Weimar (Turingia, Alemania) en 1747, en el seno de una familia cuyos vínculos con la investigación científica y las Humanidades pueden rastrearse al menos hasta el siglo XV. A los quince años, huérfano de padre y madre, pasa al cuidado de su tío Gottfried Matthias Ludwig Schrön, asesor del Tesoro de Weimar. En la reputada Universidad de Jena cursó estudios de Teología y de Derecho, mostrando preclaramente sin embargo una gran inclinación hacia la literatura y las ciencias naturales. Hubo de interrumpir sus estudios universitarios al recibir el encargo del barón Bachof von Echt de ejercer como tutor de sus hijos en Altenburg (Turingia, Alemania). El barón había sido diplomático en España, y el trato diario con él hizo que creciera en Bertuch el interés por la lengua y la cultura españolas, que le llevó en esos años a traducir el Quijote al alemán (1774). Más adelante publicó además traducciones de obras clave de las literaturas inglesa y francesa.
En 1773 se vio obligado a volver a Weimar por motivos de salud. Allí desempeñó las labores de administración de las finanzas personales de algunos miembros destacados de la corte hasta 1796, puesto al que accede gracias a sus numerosos contactos, entre los que destacan el director de orquesta Ernst Wilhelm Wolf (1735-1792) y su esposa, los actores Friederike Sophie (1737 o 1738-1789) y Abel (1730-1800) Seyler o el antologista de cuentos tradicionales Johann Karl August Musäus (1735-1787). Pero de entre todas las amistades trabadas en la corte en esta época destaca el trato con el célebre poeta, traductor y editor ilustrado Christoph Martin Wieland (1733-1813), que se ganaba su sustento en Weimar como tutor de los hijos de Anna Amalia de Brunswick-Wolfenbüttel (1739-1807), duquesa de Sajonia-Weimar-Eisenach –mecenas de la Corte de las musas (etapas weimarianas de Goethe, Schiller, Herder, Wieland). Fruto de este contacto serían sus colaboraciones en el Teutschen Merkur –revista literaria editada por Wieland– y la exitosa traducción al alemán, por encargo de la duquesa, de la obra de teatro Inés de Castro, escrita por Antoine Houdar de la Motte (1672-1731).
En 1774 publicó con el pintor y pedagogo Georg Melchior Kraus (1737-1806), cuya amistad compartía con Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), el memorándum Entwurf einer mit wenigen Mitteln hier zu errichtenden freien Zeichenschule para la erección de una escuela de dibujo y pintura que procurara formación a artistas con independencia de sus recursos económicos. Esta iniciativa daría lugar en 1776 a la fundación de la Fürstliche freie Zeichenschule Weimar, que dirigían más tarde personalidades como el pintor Heinrich Meyer (1760-1832) o el propio Goethe.
Un año más tarde pasó a trabajar directamente al servicio del duque como su secretario y cubriría distintos servicios públicos en Weimar hasta 1787. En 1786 fue elegido miembro de la logia masónica weimeriana conocida como Anna Amalia zu den drei Rosen. Entre sus variopintas funciones podemos citar el diseño y mantenimiento de numerosos jardines, la creación de una fábrica de rosas artificiales –cuya directora fue Christiane Vulpius (1765-1816), esposa de Goethe– y de norias y molinos para fábricas de papel y la fundación del Allgemeine Literatur-Zeitung, que se convirtió más tarde en el Neue Jena’sche Allgemeine Literaturzeitung. Otra de sus publicaciones exitosas fue el Journal des Luxus und der Moden, que sirvió como medio de transmisión de las ideas ilustradas en varios países europeos.
Sus convicciones ilustradas lo llevaron a solicitar el favor principesco para realizar una ambiciosa empresa: una imprenta con casi quinientos trabajadores –el diez por ciento de la población de Weimar–, entre los cuales figuraban editores, geógrafos y dibujantes, a quienes se les facilitaba una buena formación y un salario alto. El negoció funcionó bien hasta las invasiones napoleónicas, coyuntura en la que las rotativas pasan a destinarse a la publicación de panfletos y revistas políticas, como Nemesis.
En el campo de la botánica –concretamente en la rama de la pomología– destaca la clasificación de frutas que llevó a cabo con el pastor protestante Johann Volkmar Sickler (1742-1820) entre 1794 y 1820, que distinguía 180 tipos y que quedó inacabado por la muerte de Bertuch.
Nuestro autor murió el tres de abril de 1822 y su epitafio fue escrito por Goethe. Fue el padre del escritor y periodista Karl Bertuch (1777-1815).
En el prefacio de su Manual de la lengua española, oder Handbuch der spanischen Sprache, el autor explica que fundó en 1780 su revista Magazin der Spanischen und Portugesisch Literatur con el fin de dar a conocer estas dos culturas entre el público alemán, y no era concebible que el director de tal proyecto no supiera español. Procede a elogiar la literatura española en particular, aconsejando a los lectores alemanes que aparten los prejuicios que les hacen verla como rígida y seca. En la última década ha observado un creciente interés en su patria hacia la lengua española, especialmente en algunas áreas, como Sajonia, por el aumento de las relaciones comerciales. Cada vez más personas se ponían en contacto con él para pedirle ayuda en traducciones de cartas y fragmentos de su periódico, por lo que vio necesario facilitarles un manual tras observar la nula oferta de manuales en el mercado. También cuenta en el prefacio que se vio obligado a acometer su obra al ver que su amigo el doctor Bahrd (Friedrich Gottlieb Barth, 1738-1794), en la segunda edición de su gramática del español (Kurzgefasste spanische Grammatik, Georg Adam Keyser, Erfurt, 1788), decía que Bertuch preparaba una colección de textos que sirvieran de ejercicios para la traducción, además de que sirvieran para leer y entender a los prosistas y poetas españoles. La antología habría de completarse con una segunda parte, un diccionario español-alemán, que nunca llegó a componer Bertuch.

Obra

  • Manual de la lengua española, oder Handbuch der spanischen Sprache für Anfänger, welche dieselbe erlernen wollen. Eine Sammlung Uebungstücke aus den besten Spanischen Prosaisten und Dichtern, Schwickert, Leipzig, 1790.

Bibliografía

  • Heinemann, Albrecht von, Ein Kaufmann der Goethezeit. Friedrich Johann Justin Bertuchs Leben und Werk, Böhlau Verlag, Weimar, 1955.
  • Hohenstein, Siglinde, Friedrich Justin Bertuch (1747-1822) –bewundert, beneidet, umstritten–, De Gruyter, Berlín-Nueva York, 1989.
  • Plisch, Uta, «Friedrich Justin Bertuch», en Weimarlese de Bertuch Verlag Weimar. [16 de marzo de 2016]
  • Steiner, Walter y Uta Kühn-Stillmark, Friedrich Justin Bertuch. Ein Leben in klassischer Weimar zwischen Kultur und Kommerz, Böhlau Verlag, Colonia, 2001.

Consuelo del Val Zaballos

Slide 1

Ahora la Biblioteca Virtual de la Filología Española incorpora metadatos para que los investigadores gestionen mejor nuestros recursos

Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Zotero y Mendeley para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.

Última actualización de la Biblioteca Virtual de la Filología Española 25/04/2024

Actualmente hay un total de 12929 registros en la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Más visitados

Guía rápida sobre el manejo de la Biblioteca

  • Búsquedas
  • Novedades
  • Compartir
  • RSS y suscripción
  • Imprimir registros
  • Seguimos ideando

El buscador

Realizar una búsqueda en la BVFE es muy sencillo. Puede introducir su término o cadena de búsqueda en nuestro buscador, puede consultar una categoría concreta o realizar una búsqueda alfabética seleccionando la letra que le interese.

Filtros avanzados

Además, todos los registros bibliográficos contienen varios campos. Para buscar una obra por su fecha de publicación o filtrar por ejemplar, impresor, lugar de impresión, lenguas de publicación, etc., utilice la búsqueda avanzada.Buscador avanzado de la Biblioteca Virtual de la Filología Española

Ir al buscador avanzado

Nuevos registros bibliográficos

La BVFE publica nuevos registrosÚltimos registros bibliográficos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.

Varias veces al mes

Incorporamos nuevas obras varias veces al mes. Paulatinamente iremos ampliando y complementando los contenidos de los registros. Asimismo, las categorías y subcategorías aumentarán conforme a las futuras necesidades de reclasificación.

Ver los últimos registros añadidos

Opciones para compartir

Puede enviar cualquier registro de la BVFE a un amigo, conocido, investigador o persona interesada en la historia de la lengua. Para hacerlo, pulse el botón "Recomendar" situado debajo de cada ficha y envíe el registro a una dirección de correo electrónico.

Mucho más desde la botonera lateral

Además hemos dispuesto una botonera a la izquierda de la web que podrá usar para compartir en redes sociales, marcar la BVFE como favoritaCompartir los registros de la Biblioteca Virtual de la Filología Española en su navegador, etc. En tabletas y teléfonos las opciones para compartir se dispondrán al pie de la web.

Ver las opciones de compartir en una ficha

RSS

Cuando cargue cualquier categoría de la BVFE verá un icono de RSS. Si lo pulsa, podrá sindicarse para recibir información actualizada de la categoría a la que se haya suscrito. Si su navegador no le permite suscribirse a una fuente RSS es porque necesita instalar algún complemento. También puede suscribirse vía RSS para recibir las actualizaciones directamente en su bandeja de correo.

Suscribirse a la lista de correo

Para suscribirse mediante correo electrónico, use la opción de suscribirseSuscribirse a la Biblioteca Virtual de la Filología Española que encontrará en la esquina inferior izquierda de la web.

Ver cómo sindicarse a una fuente RSS

Imprimir los registros bibliográficos

Si lo desea, puede imprimir cualquiera de los registrosImprimir registro de la Biblioteca Virtual de la Filología Española bibliográficos contenidos en la BVFE. Debe pulsar el botón "Imprimir" que encontrará debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.

Imprimir los ejemplares

La BVFE no posee derechos de propiedad intelectual sobre los ejemplares, solo selecciona, organiza e indica su localización en las webs que los albergan. Desde la BVFE, por tanto, es imposible imprimir los ejemplares. Deberá ceñirse a las disposiciones legales de las webs que contienen las obras.

Ver cómo se imprime un registro bibliográfico

Ampliaciones

Tenemos en proyecto diversas ampliaciones de la web. Integraremos mejoras y más funcionalidades progresivamente. En cualquier caso, agradecemos las sugerencias de los usuarios.

Remisión de direcciones URL

Desde el formulario al que se accede pulsando el signo + situado en la cabeceraSugerencias y envío de direcciones URL a la Biblioteca Virtual de la Filología Española de la web, hemos dispuesto un campo para el envío de direcciones URL que aún no estén contenidas en la BVFE. Su uso es muy sencillo: basta con que introduzca la URL del ejemplar y nosotros, tras realizar las oportunas comprobaciones, haremos el resto.

Remitir una URL o hacer una sugerencia